Костя Федотов в Варне (kostya_fedotov) wrote,
Костя Федотов в Варне
kostya_fedotov

Уроки болгарского (3)

Вот так живешь 8 месяцев, учишься, что-то там в магазине, на рынке, в гостинице можешь объяснить. А потом попадаешь в компанию болгар и понимаешь, что ничерта не понимаешь. Нет, конечно, 25-30% улавливаешь, кое-где даже шутки понятны, но хоть какое-то общение возможно только когда ты говоришь по-русски. Они его в школе учили и хоть как-то понимают. И сказать даже могут больше, чем ты по-болгарски. Даже обидно немного. Зато понятно, что пока для общения - русская диаспора. Хотя и такой отрезвляющий душ тоже нужен. И учиться надо дальше и упорнее.

Я вот сказки читаю. В словарь посматриваю, конечно. Сказки - это вам не заметки с местных новостных сайтов! Там позаковыристее.
Например:

1) Слово "вещица" (читается как вештица). Есть же такое в русском! Только значение совсем другое. Это "ведьма" по-болгарски.
2) "Конче с рогче на челото". Конь с рогом на голове. Я так и не понял, это единорог типа или просто конь рогатый?
3) Прекрасное "разцъфтели пъпките" значит всего лишь, что "распустились почки".
4) Что такое "смахмузил коня" мне даже словарь не говорит. Буду узнавать завтра.
5) Фраза "Подир три месеца ходене рогатият кон нагазил в дълбока долина" воспринимается совершенно однозначно. Ходил рогатый конь, он же предполагаемый единорог, ходил, целых три месяца ходил, а потом нагазил таки в глубокой долине.
Замечу, что Яндекс.Переводчик уверен в том же!

Правда, судя по моим интернет-исследованиям "нагазил" = "вошёл" или "пришёл". Я так понял. То есть, спустился конь в долину.

А вот не из сказок словосочетание - "жадни кошутки". Двумя словами точно не перевести на русский. Мы решили, что это должно быть про котов. Ну созвучно же, даже болгары согласны. Но нет. Это оленята женского пола, которые хотят пить (испытывают жажду). Сами болгары даже посмеялись над самим этим словосочетанием. Видимо, не так часто им приходится читать или слышать о "жадни кошутки".

P.S. Еще нас спросили - почему в России всё время фильмы озвучивают? А я не знаю. Ну так с советских времён повелось. Тут, в основном, всё идёт с субтитрами, кроме детских мультиков. А в Москве наоборот - не найдёшь сеансов с субтитрами. Не знаете случайно почему так?
Tags: България, български език, бытовоэ
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments